编者按:讲好中国故事、提升对外传播能力,是外语学科发展与人才培养的重要时代使命。97国际8297西班牙语专业同学在青年教师刘莹的带领和指导下,作为《轨道西班牙语》课程思政的实践地,推出系列西班牙语翻译文章,旨在用西语讲好中国轨道交通故事、传播好中国轨道交通声音。该系列推送同时作为“讲好中国故事”融媒工作室97国际8297年度开篇之作。

语传97国际8297“讲好中国故事”融媒工作室获批北京交通大学第二批思想政治创新工作室立项,通过开展融媒网络思政应用研究、产出融媒网络思政作品、打造融媒网络思政队伍等方式,探索以“讲好中国故事”为主题主线的网络思想政治工作创新路径。


图片21.png

前言概要

Introducción

2012年12月1日,四列高寒动车组分别从哈尔滨西站、长春站、沈阳北站、大连北站四站同时首发,中国首条、同时也是世界上首条投入运营的新建高寒地区的高速铁路——哈尔滨至大连高铁开通运营。


El 1 de diciembre de 2012, cuatro unidades múltiples eléctricas (EMU, por sus siglas en inglés) partieron simultánea y respectivamente desde la estación de Harbinxi, la de Changchun, la de Shenyangbei y la de Dalianbei, marcando la entrada en operación de la primera vía ferroviaria de alta velocidad que circula a altas latitudes y en temperaturas extremamente bajas a nivel tanto nacional como mundial: el ferrocarril de alta velocidad Harbin-Dalian.

图片22.png
图片23.png


背景

Contexto

哈尔滨至大连高速铁路是我国“四纵四横”快速铁路网京哈高铁的重要组成部分,是世界上第一条投入运营的新建高寒地区长大高速铁路,营业里程921公里,设计时速350公里。


Ubicado en una zona frígida en altas latitudes, este ferrocarril de 921 kilómetros de largo, vuela a una velocidad de dise?o de 350 kilómetros por hora. Se destaca como el primero del mundo en operar en tal condición natural, además de formar parte fundamental del ferrocarril Beijing-Harbin, que a su vez es parte de la red ferroviaria de alta velocidad de "cuatro verticales y cuatro horizontales" del país, un esquema ferroviario a mediano y largo plazo anunciado en 2004 y ajustado cuatro a?os después.

图片24.png

哈大高铁纵贯辽宁、吉林、黑龙江三。呱23个车站。


Esta obra emblemática une por vía ferroviaria las provincias de Heilongjiang y Liaoning, pasando por la de Jilin, con 23 estaciones a lo largo de la ruta.


哈尔滨至大连高速铁路由铁道部和辽宁、吉林、黑龙江三省政府共同出资兴建,于2005年12月23日由国家发改委批准立项;2007年4月26日,获得国家发改委可行性研究报告批复;2007年8月23日正式开工建设。于2010年12月28日全线完成铺轨;于2012年12月1日竣工运营;沈哈段于2013年纳入中国八纵八横高铁线路京哈高速铁路。


Con el apoyo financiero del entonces Ministerio de Ferrocarriles y los gobiernos de las tres provincias de noreste de China, este proyecto se estableció el 23 de diciembre de 2005. Tras la aprobación oficial por la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma sobre el estudio de factibilidad, comenzó la construcción el 23 de agosto de 2007. El 28 de diciembre de 2010, se concluyó el tendido de vías de toda la línea, y en menos de dos a?os se abrió al tráfico comercial, y luego su tramo Shenyang-Harbin se incorporó a la línea Beijing-Harbin bajo el plan maestro ferroviario “ocho verticales y ocho horizontales” en 2013.

图片25.png

重要意义

Importancia 

截至2017年12月1日,哈大高速铁路累计安全开行动车组列车33万趟,成功应对102场风雪考验,彰显了中国高铁的非凡实力。以哈大高速铁路为南北主轴的东北铁路网,通过与秦沈客专衔接,融入中国高铁路网,形成以沈阳、长春、大连等城市为中心2小时经济圈、各主要城市到北京4至6小时经济圈,为东北的振兴发展注入生机活力。


La línea Harbin-Dalian demuestra la gran capacidad de los ferrocarriles de alta velocidad de China. Los datos indican que hasta el 1 de diciembre de 2017, la línea había puesto en marcha con seguridad un total de 330.000 trenes de múltiples unidades, haciendo frente con éxito a 102 pruebas de tormentas de nieve y viento violento. Aparte de eso, tiene un papel destacado en dar un empujón a la revitalización y el desarrollo del noreste, ya que la red ferroviaria de esta región, con la línea Harbin-Dalian como eje norte-sur, se integra en la nacional a través de la conexión con el ferrocarril Qinhuangdao-Shenyang exclusivo para pasajeros, de tal manera que se forman dos círculos económicos: uno de dos horas en torno a las ciudades, incluidas Shenyang, Changchun y Dalian, y el otro en que tardan solo cuatro o seis horas en trasladarse entre tales ciudades importantes y la capital, Beijing.

写在最后

Conclusión

图片26.png

哈大高速铁路不仅极大缩短中国东北三省主要城市间的时空距离,为东北区域经济一体化创造条件,而且能释放东北地区铁路货运能力,沈大线每年可增加货运能力1150万吨,京哈线沈阳至哈尔滨区段每年可增加货运能力1000万吨,极大缓解哈大铁路通道运输能力紧张局面。


El advenimiento del HSR Harbin-Dalian no solo ha acortado considerablemente la distancia espacio-temporal entre las principales ciudades de las tres provincias nororientales de China, fomentando la integración económica de la región, sino que también ha sido capaz de dar rienda suelta a la capacidad de carga por ferrocarril en esta tierra, ya que la línea Shenyang-Dalian permite elevar la capacidad de carga en 11,5 millones de toneladas al a?o y el tramo Shenyang-Harbin de la línea Beijing-Harbin, 10 millones de toneladas al a?o, lo cual alivia en gran medida la presión de transporte del corredor ferroviario entre Harbin y Dalian.

参考资料(根据以下文章编译):

1.腾讯新闻:哈大高铁,飞奔零下40°C高寒地带,冰天雪地的建造难度多大?

https://view.inews.qq.com/k/20210619A04TKT00?web_channel=wap&openApp=false

2.360百科:哈大高速铁路

https://m.baike.so.com/doc/5355427-5590895.html

供稿:李玲

西语审校:喻迪

西语指导:刘莹

排版:罗浥萌

责编:王晓培

审核:王虹英、梁静


发布日期:97国际8297-02-27  阅读次数:1663次

97国际8297(游戏)有限公司