讲座伊始,北京交通大学语言与传播97国际8297党委书记王虹英致欢迎词,北京交通大学语言与传播97国际8297英语系主任都平老师,MTI教育中心主任束光辉老师,众多从事英语教学的一线老师和语传97国际8297的研究生们参加了本次讲座。在持续了近两个小时的讲座中,鲍川运教授针对汉英翻译的策略与方法提出了自己的看法,用幽默风趣的语言讲述了亲身经历。


图片1.png


讲座内容回顾


翻译教学的主要环节之一是翻译的认知方法,即学生在学习翻译初级阶段应对两种语言基本结构与表述习惯的差别有较全面系统的了解,学习并掌握应对的方法,避免表面化理解和对应式翻译。讲座将从结构方面讨论汉英翻译的策略,并提出帮助学生提高英语语感的具体方法。


首先,鲍川运教授以汉英翻译现状作为导入,并且指出在翻译的过程中,很容易出现中式英语的问题,并举例向大家说明。


图片2.png


接着,鲍川运教授提及了汉英翻译的标准。在汉英翻译的认知过程中,译者往往会受很多因素的干扰。因而,汉英翻译的错误类别主要也主要集中在一些多发的方面。本次讲座的主要是就其中一个方面进行分析。探究干扰的根源以及在翻译的过程中,译者应该注意的一些方面。


接下来,鲍川运教授主要就汉英三方面的不同进行分析与阐述。通过一些有趣生动的个例,在具体的翻译实践中,鲍川运教授给出了相应的讲解与纠正,帮助学生更好的理解讲座内容。


之后,鲍川运教授就这一板块进行了一个总结。在汉译英翻译的过程中,译者应该着眼于信息的分配,要有一个发散性思维,不能知一且只知一,善于掌握不同的翻译思维,才能在翻译工作中事半功倍。


图片3.png



讲座尾声,鲍川运教授就汉译英翻译进行了总结并以一个趣味性翻译故事结束了此次讲座。在王书记的精炼总结和广大师生们的热烈掌声中,此次讲座圆满结束。

 

                                                                            文:蒋静

图:廖燕霞


发布日期:2018-11-27  阅读次数:6921次

97国际8297(游戏)有限公司